Nous avons déjà vue dans l’article Gōng fu ou Kung Fu, Qì gōng ou Chi Kung, Tai Chi ou Tai Ji? que le terme Gōng fu (功夫,Kung Fu) signifie la réalisation par le temps et l’effort. Bien que popularisé par Bruce Lee et utilisé à grande échelle (en m’incluant… je plaide coupable) l’utilisation de ce terme reste limité pour bien comprendre la nature de la pratique. Surtout pour nous les Lǎo wài (老外). Cet article regroupe les principaux termes utilisés pour définir la boxe chinoise. Les termes spécifiques aux styles ne sont pas inclut. Chaque terme est défini en fonction de la logique suivante : terme en Pinyin (inscription du sinogramme) – traduction française et explications. N’hésitez pas à m’écrire pour proposer une bonification des définitions inscrites dans cet article. Gōng fu (功夫)
Ce terme signifie temps et efforts pour se réaliser. Popularisé par les films de Bruce Lee, il s’agît de l’appellation populaire utilisée en occident pour désigner différents styles de la boxe chinoise. Souvent écrit en fonction de la traduction en Wades-Giles (Kung Fu). D’ailleurs le google trends des 12 derniers mois au Canada démontrent bien cette réalité. Quán Fǎ (拳法) Ce terme signifie littéralement méthode du poing. Sa traduction adéquate est « Boxe chinoise ». Ce terme est utilisé en Chine pour qualifier les différentes styles et pratiques de combat et de protection personnelle. Wǔ Shù (武术) Originellement ce terme signifiait « compétence de guerre ou compétence militaire ». Aujourd’hui il est utilisé principalement pour désigner un sport de compétition moderne de formalisme esthétique tirant son inspiration des pratiques martiales de la Chine. Ne pas confondre avec Wǔ (舞) voulant dire danse. Sàn dǎ (散打) Ce terme signifie frappes dispersées et désigne un type de compétition sportive en boxe chinoise. Sàn shǒu (散手) Ce terme signifie mains dispersées. Utilisé avec ou comme synonyme de Sàn dǎ (散打). Guó shù (国术) Terme signifiant littéralement méthode (Shu) nationale (guo). Peu utilisé aujourd’hui, ce terme intimement lié à la création de l’académie centrale de Guoshu dans la capitale de Nanjing en 1928. En recherchant sur les arts martiaux chinois et sur les pratiques de longue vie nous tombons invariablement sur des mots chinois écrits de différentes manières. L’une des raisons est qu’il existe plus d’un système de traduction de la langue chinoise qui est le mandarin. Les deux plus utilisés aujourd’hui sont le Wades-Giles et le Pinyin. Le Wades-Giles est un système de traduction anglo-saxon. Il trouve son origine dans les travaux de Thomas Francis Wade, un diplomate britannique, en 1895 et sera complété par Herbert A. Giles, sinologiste de l’université de Cambridge, en 1982 avec la publication de son dictionnaire anglais/chinois. Ce système est encore utilisé à Taiwan. Le Pinyin est le système officiel de la Chine et a été adopté dans sa version finale par le gouvernement en 1978. Bien que récent, il s’agît du système utilisé partout en Chine et avec une reconnaissance internationale de plus en plus grande. Mon école utilise le PINYIN pour les termes chinois. C'est pour cela qu'il est marqué Gong Fu (non Kung Fu) et Qi Gong (et non Chi Kung). Le tableau suivant illustre la comparaison entre le Pinyin et le Wades-Giles pour trois termes utilisés dans le milieu.
|